La expresión francesa "mise en abyme" (también se escribe "mise en abîme") traducida literalmente quiere decir "puesta en abismo". Con ella se refiere en literatura a la figura retórica que consiste en imbricar una narración dentro de otra, de manera análoga a las Matrioskas (muñecas rusas). En muchos idiomas (alemán, inglés, italiano) se suele utilizar directamente la locución francesa, sin traducirla. Esto sucede en español, pero también son de uso distintas fórmulas entre las que se destacan "puesta en abismo", "construcción en abismo", "construcción" o "estructura" abismal, "abismación" y "relato enmarcado". También se generalizó el uso de la expresión para referirse al empleo de estructuras análogas en campos tan diversos como el arte cinematográfico, el teatro ("teatro en el teatro"), la fotografía y las artes gráficas en general.
más en wikipedia.
"yo no soy creativo" = "yo no soy humano"
fabián wagmister.
1 comentario:
Es como soñar que estabas soñando. Es un efecto especular...
Christian Metz habla de eso... lo relaciona con 8y1-2 de Fellini.
Me atrapa!
Publicar un comentario